aforismos e afins

11 outubro 2005

Aceitam-se sugestões

The Royal Swedish Academy of Sciences:

1. Academia Real Sueca das Ciências
2. Real Academia Sueca das Ciências
3. Academia Real das Ciências Sueca
4. Real Academia das Ciências Sueca

PS: Não vale propor traduções imaginativas deste tipo.

3 Comments:

  • vou pela 4

    By Anonymous Anónimo, at 10:08 da manhã  

  • Eu também escolho a 2, mas não julgo que seja assim tão óbvio. Acho até que é um compromisso entre o "rigor" e a "estética", neste caso a estética "musical" de como a coisa soa.

    Ou não traduzirias "ROyal Academy of Music" por "Academia Real da Música"?

    O meu ponto é que por o "Real" antes de "Academia" não é muito natural na língua portuguesa. Mas engalfinhar 2 adjectivos - "REal" e "Sueca" - a seguir a um substantivo não fica muito bem.

    Já na língua inglesa isso é perfeitamente normal, e a enumeração dos 2 adjectivos "ROyal" e "Swedish" fica bem antes de "Academia". Acho que é uma das coisas boas na língua inglesa: podemos usar quantos adjectivos quisermos para qualificar alguma coisa, e isso até aumenta a curiosidade e tensão, dado que só descobrimos a quem se refere depois.

    By Blogger Tiago Mendes, at 12:33 da tarde  

  • Eu nunca separaria Academia e Ciências. Assim, seria a
    4. Real Academia das Ciências Sueca

    Ou ainda, no caso de quereres encaixar o nome da Academia no meio de um texto, para algo mais libertino, colocaria:

    Real Academia das Ciências da Suécia;
    Na Suécia, a Real Academia das Ciências...


    Quando se traduz uma frase com muitos adjectivos, do inglês para o português, há sempre alguns que ficam pelo caminho, o que é muito normal e correcto

    By Anonymous Anónimo, at 11:03 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home