Aceitam-se sugestões
The Royal Swedish Academy of Sciences:
1. Academia Real Sueca das Ciências
2. Real Academia Sueca das Ciências
3. Academia Real das Ciências Sueca
4. Real Academia das Ciências Sueca
PS: Não vale propor traduções imaginativas deste tipo.
1. Academia Real Sueca das Ciências
2. Real Academia Sueca das Ciências
3. Academia Real das Ciências Sueca
4. Real Academia das Ciências Sueca
PS: Não vale propor traduções imaginativas deste tipo.
3 Comments:
vou pela 4
By Anónimo, at 10:08 da manhã
Eu também escolho a 2, mas não julgo que seja assim tão óbvio. Acho até que é um compromisso entre o "rigor" e a "estética", neste caso a estética "musical" de como a coisa soa.
Ou não traduzirias "ROyal Academy of Music" por "Academia Real da Música"?
O meu ponto é que por o "Real" antes de "Academia" não é muito natural na língua portuguesa. Mas engalfinhar 2 adjectivos - "REal" e "Sueca" - a seguir a um substantivo não fica muito bem.
Já na língua inglesa isso é perfeitamente normal, e a enumeração dos 2 adjectivos "ROyal" e "Swedish" fica bem antes de "Academia". Acho que é uma das coisas boas na língua inglesa: podemos usar quantos adjectivos quisermos para qualificar alguma coisa, e isso até aumenta a curiosidade e tensão, dado que só descobrimos a quem se refere depois.
By Tiago Mendes, at 12:33 da tarde
Eu nunca separaria Academia e Ciências. Assim, seria a
4. Real Academia das Ciências Sueca
Ou ainda, no caso de quereres encaixar o nome da Academia no meio de um texto, para algo mais libertino, colocaria:
Real Academia das Ciências da Suécia;
Na Suécia, a Real Academia das Ciências...
Quando se traduz uma frase com muitos adjectivos, do inglês para o português, há sempre alguns que ficam pelo caminho, o que é muito normal e correcto
By Anónimo, at 11:03 da tarde
Enviar um comentário
<< Home