A propósito do «Constant Gardener»
De que falei aqui, há uma cena em que a miúda lhe diz que quer ir com ele para África, «be it as a mistress, lover, or wife». A tradução dada no filme foi «amiga, amante, ou mulher». É curioso, porque o mistress é a amante de alguém que está casado, enquanto o lover é um conceito mais abrangente. Logo, e dado o sentido que as palavras têm no contexto português, julgo que seria mais apropriado falar de «amante, namorada, ou mulher». O que é uma pena, note-se. O «ser amante», no sentido original da palavra, é provavelmente das coisas mais bonitas que há. Como o ser amador, aquele que faz as coisas porque as ama e não porque tem necessidade de (esse será o profissional). O ser amante em Portugal é visto como coisa promíscua e quase sempre adúltera. E como (ainda por cima) lembra o imaginário francês duma certa libertinagem (polvilhada de romances como o de Sarte e Beauvoir), o conservador-tradicionalista português fica em pulgas se lhe mencionam esta expressão, imaginando de imediato malta do Bloco de Esquerda que se ama de forma X ou Y para ser politicamente incorrecta, transgressora, bla, bla, bla. Ser um puro amante é muito difícil. Mas é bonito. E, quer-me parecer, ainda acontece por aí.
2 Comments:
também vejo a palavra "amante" mal intencionada e mal aproveitada, mas interessa-me sobretudo essa tua visão do puro amante (ou amante puro?); será:
alguém quem ama um(a)? ;
alguém que ama bem [o(a) melhor]? ; ou
alguém que ama muito(a)s [todo(a)s]?
humm....
By jmnk, at 5:12 da tarde
JMNK,
alguém que ama. Ponto. Não?
By inês s., at 6:29 da tarde
Enviar um comentário
<< Home